इमे त्वोजे त्वा वायवे स्थ देवो वः सविता प्रार्पयतु श्रेष्ठतमाय कर्मणे।
प्राप्याध्यमग्र्यदण्डाय इन्द्राय भागं प्रजावतीरनमीवा अयक्ष्मा मा वः स्तेन ईशत माघशंसो धुवास्मिन्नोपती स्यात्।
बह्वीर्जमानस्य पशून् पाहि॥ १॥
English Translation
(O branch/sacrificial tool), I cut/take you for food (Ishe) and for strength (Urje). (O calves), you are like the wind (Vayava stha). May the divine Savita (the Impeller) impel you towards the most excellent action. O sacred cows, swell and grow for the portion of Indra. May you be prolific in progeny, free from consumption and disease. May no thief or evil-doer overpower you. May you remain firm and numerous in this master’s keeping. (O Lord), protect the cattle of the sacrificer.
Hindi Translation
(हे पलाश शाखा!) अन्न के लिए तुझे ग्रहण करता हूँ, बल के लिए तुझे ग्रहण करता हूँ। (हे बछड़ों!) तुम वायु के समान (वेगवान) हो। प्रेरक सविता देव तुम्हें श्रेष्ठतम कर्म (यज्ञ) की ओर प्रेरित करें। (हे गौओं!) तुम इन्द्र के भाग (हविष्य) के लिए दूध से बढ़ो। तुम बहुत सन्तान वाली, रोगरहित और यक्ष्मा (टी.बी.) से मुक्त रहो। कोई चोर या पापी तुम पर शासन न करे। इस गोशाला में तुम स्थिर और संख्या में बहुत रहो। (हे रक्षक!) तुम यजमान के पशुओं की रक्षा करो।
Word-by-Word Meaning
| Sanskrit Word | Hindi Meaning | English Meaning | Grammatical/Nirukta Note | इषे | अन्न/इच्छा के लिए | For food / sap | From √इष्, Dative case | त्वा | तुझे | You (object) | Form of त्वाम् | ऊर्जे | बल/ऊर्जा के लिए | For strength | Dative case | वायवः | वायु के समान | Like winds | Plural of वायु | स्थ | तुम हो | You are | 2nd person plural | सविता | प्रेरक सूर्य देव | The Impeller | Nirukta reference | प्रार्पयतु | प्रेरित करें | May he impel | Causative imperative | श्रेष्ठतमाय | अति श्रेष्ठ | Most excellent | Superlative | कर्मणे | कर्म के लिए | For action | Dative usage | प्यायध्वम् | बढ़ो | Grow | Vedic imperative | अनमीवाः | रोगरहित | Disease-free | Negative formation | अतियक्ष्मा | यक्ष्मा रहित | Free from disease | Compound | स्तेनः | चोर | Thief | Nirukta meaning | ईशत | शासन करे | May rule | Subjunctive | गोपतौ | स्वामी के पास | With master | Locative case | पाहि | रक्षा करो | Protect | Imperative |
|---|
Phrase-by-Phrase Breakdown
इषे त्वा ऊर्जे त्वा: अन्न और शक्ति के लिए मैं तुझे काटता हूँ। / For food and strength I take you.
वायव स्थ देवो व सविता प्रार्पयतु: तुम वायु के समान हो, सविता देव तुम्हें उत्तम कार्य की ओर ले जाएँ। / You are like winds; may Savita guide you.
मा व स्तेन ईशत माघशंसो: न चोर तुम पर अधिकार करे। / May no thief control you.
ध्रुवा अस्मिन् गोपतौ स्यात: इस स्वामी के पास स्थिर रहो। / Remain stable with this master.
1. The Tool: Descent of the Gāyatrī-Wing
Ritual Action: The Adhvaryu takes the Palāśha (Parna) branch.
The Shatapatha Verse (1:7:1:1): > “He (the Adhvaryu) drives the calves away (from the cows) with a parna branch. The reason why he drives the calves away with a parna branch is this. When the Gâyatrî flew towards Soma (the moon), a footless archer aiming at her while she was carrying him off, severed one of the feathers (parna) either of the Gâyatrî or of king Soma; and on falling down it became a parna (palâsa) tree; whence its name parna. ‘May that which then was of the Soma nature be here with us now!’ so he thinks, and for this reason he drives away the calves with a parna branch.”
Philosophy: In the internal laboratory, the Parna is the Buddhi (Intellect) acting as a “wing” of Vāc (Divine Speech). The Gāyatrī represents the rhythmic harmony of the universe. To perform the sacrifice, you cannot use an ordinary mind; you must grasp a “feather” of revelation—a fragment of Soma-natured truth. This branch is your “Intellectual Lightning Rod,” used to separate the pure from the impure.
2. Charging: The Pulse of Vibration (Iṣ) and Vitality (Urj)
Mantra Phrase: Iṣe tvorje tvā (“For sap thee, for pith thee!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:2): > “That (branch) he cuts off, with the formula, ‘For sap (I cut) thee! for pith thee!’—’for rain thee’ he means to say, when he says ‘for sap thee;’ and when he says ‘for pith thee’ he means to say ‘for that food-essence which springs from the rain.'”
Philosophy: Iṣ (Sap) is the Vibration of the cosmic rain—the descent of grace. Urj (Pith) is the Ojas or internal strength that grows when that grace is absorbed. You are charging your intellect with two poles: the receptivity to higher “Rain” and the strength to transform that “Rain” into the “Food” of wisdom.
3. The Force: Calves as the Winds of Prāṇa
Mantra Phrase: Vāyava stha (“The winds are ye!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:3): > “He thereupon touches (each) calf (in order to drive it away from the cow), with the formula, ‘The winds are ye!’—for, indeed, it is this wind that here blows, it is this (wind) that makes swell all the rain that falls here; it is it that makes those (cows) swell; and for this reason he says ‘the winds are ye!’ Some people add here the formula, ‘Going near are ye!’ but let him not say this, because thereby another (an enemy) approaches (the sacrificer).”
Philosophy: The Calves (Vatsa) are your Vṛttis (Thought-Waves), the “yearlings” of time. By calling them Winds (Vāyu), you identify them as Prāṇa. Thoughts are not obstacles; they are atmospheric movements. Just as wind gathers vapor into a “swelling” cloud, you use your focused breath (Wind) to pressurize your internal environment, forcing the “Source” to yield its essence.
4. The Quickening: Savitri, the Inner Impeller
Mantra Phrase: Devo vaḥ Savitā prārpayatu (“May the divine Savitri animate/impel you”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:4): > “After separating one of the mothers from her calf, he touches her, with the text, ‘May the divine Savitri animate you—’ for Savitri, indeed, is the impeller (prasavitri) of the gods: ‘may they, impelled by Savitri, prepare the sacrifice!’ so he thinks, and for this reason he says, ‘May the divine Savitri animate you!'”
Philosophy: Savitri is the Antaryāmin, the Inner Sun. The “Cows” of your senses and awareness cannot be forced. They must be “quickened” by a flash of divine inspiration. This is the State of Surrender: you admit that only the Inner Impeller can direct your faculties toward the highest work.
5. The Destination: The Glorious Work of Yajna
Mantra Phrase: Śreṣṭhatamāya karmaṇe (“To the most glorious work!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:5): > “‘—To the most glorious work!’ for assuredly the sacrifice is the most glorious work: hence, when he says ‘to the most glorious work!’ he means to say ‘to the sacrifice.'”
Philosophy: This is the Refining of Intent. Most human work is Kāmya (desire-driven). The Śreṣṭhatama (Highest) work is Yajna—the total sublimation of the lower self into the higher. You are labeling your energy: “This is not for the ego; this is for the Universal Cycle.”
6. The Expansion: The Swelling of the Self (Indra)
Mantra Phrase: Apyāyadhvamaghnyā Indrāya bhāgaṃ (“Make swell, ye invincible ones, the share for Indra!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:6): > “‘Make swell, ye invincible (or inviolable) ones, the share for Indra!’ In like manner as then, taking the sacrificial food (rice), he announces it to the deity, so now also he announces that (libation of milk) to the deity when he says ‘make swell, ye invincible ones, the share for Indra!'”
Philosophy: Indra is the Kindler of the Soul ($Indhe$), the Awakened Observer. The Cows (Gau) are the Rays of Perception. When your perceptions are no longer drained by the “Calves” (fragmented desires), they begin to Swell (Pinva). This is the Expansion of the Self. Your awareness overflows until it reaches a state of “Indra-hood”—a majestic, kingship of the senses where your life-essence nourishes the Hero within.
7. The Fortress: Shielding against the Thief of Distraction
Mantra Phrase: Mā va stena īśata māghāśaṃsaḥ (“May no thief, no ill-wisher lord it over you!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:7): > “‘Over you that are rich in offspring, over you that are free from suffering and disease—;’ in this there is nothing that is obscure; ‘—no thief, no ill-wisher may lord it!’—he thereby means to say, ‘may the evil spirits, the Rakshas, not lord it over you!’—’May ye be numerous and constant to this lord of cattle!’—thereby he means to say ‘may ye be numerous with this sacrificer, and not abandon him.'”
Philosophy: The Thief (Stena) is Avidyā (Ignorance/Forgetfulness) that “covers” the light. Once you have reached a state of “Swelling” or expansion, the “Rakshas” (negative psychological loops) will try to steal your peace. You are commanding your faculties to remain “Numerous and Constant” to the Gopati (the Lord/Observer), ensuring your realizations aren’t lost to the darkness.
8. The Seal: The Brahman as Guardian
Mantra Phrase: Dhruvā asmin gopatau syāta… bahvīryajamānasya paśhūn pāhi (“May ye be numerous and constant to this lord of cattle… Protect the sacrificer’s cattle!”)
The Shatapatha Verse (1:7:1:8): > “He then hides the branch on the front (eastern) side either of the Âhavanîya or the Gârhapatya house, with the formula, ‘Protect the sacrificer’s cattle!’ he thus makes over the sacrificer’s cattle to it for protection by means of the Brahman (sacred writ).”
Philosophy: The Gāyatrī-Wing (the Branch) has finished its work as a tool and now becomes a Sentinel. By “hiding” it in the Brahman (the Infinite Word), you are sealing your meditative progress in the subconscious. You are placing your “Internal Cattle” (your faculties) under the permanent protection of Universal Law, where the Thief can never find them.